COMPARE BIBLES BEFORE YOU BUY



"Offended in me" is not the same as "stumble over me."

New American Standard Version

"And blessed is he who keeps from stumbling over Me"
(Matthew 11:6)
King James Bible

"And blessed is he, whosoever shall not be offended in me."
This verse in the NASV is almost too idiotic for comment!

As rendered in this modern translation, it is difficult not to picture Jesus lying in a gutter somewhere, handing out blessings to anyone who avoids tripping over Him. In my opinion, the NASV blasphemes with this verse, even though some people, like modern scholars, for example, see nothing wrong with it. Well, to each his own.

The Greek word is skandalizo, as in "skandalize." The meaning is to entrap, i.e., to trip up, or entice to sin, apostasy, or displeasure:- make to offend.

The KJV translators understood both the Greek and the English languages and, being godly men, chose a better, more reverent, expression.

These modern translators reveal their gross inconsistency when they translate Matthew 13:21 from the same Greek word, skandalizo. But here, instead of "stumble over me," the English word somehow becomes "fall away."
NASV: "yet he has no firm root in himself, but is only temporary, and when affliction or persecution arises because of the word, immediately he falls away."
As it turned out, some no doubt did eventually fall away, but not so in every case, and not immediately. It seems logical that the path to their final downfall began with being offended in Christ.
Once again, the KJV says it better: "Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended."